AMTA 2016 workshop on Interacting with Machine Translation

Event Dates

Oct 29, 2016 - Nov 02, 2016

Location

Austin Texas

Submission Deadline

Aug 29, 2016

More and more people are interacting with MT, in an increasing variety

of ways. They may be end users of machine-translated information, some

of whom need high quality text, others who just need to obtain a gist

of the meaning. Or they may be intermediaries, such as professional

translators, in charge of post-editing the MT output, or volunteers

who post-edit for a favourite cause. This Workshop focuses on the

theme of interacting with machine translation.

In recent years, there has been a focus on one form of interaction

with MT, post-editing, through various workshops (WPTP 1, 2, 3, 4) and

publications, e.g. collected volumes (O’Brien et al 2014a, Carl et al

2016) and a special issue of the journal Machine Translation (O’Brien

and Simard 2014). This has led to better understanding of interacting

with MT through the lens of post-editing.

Historically, there has also been an interest in various forms of

“interactive MT”, e.g. involving the real-time updating of MT

suggestions as the user edits (e.g. Foster et al. 1997, Langlais et

al. 2000, Casacuberta et al. 2008, González-Rubio et

al. 2013). However, we do not yet understand the impact (positive or

negative) of this sort of technology on users such as translators.

Also in recent years, functionality has been developed in editing

tools to log and model translator interaction with MT (e.g Casmacat,

iOmegaT, Lilt, Matecat, Translog II, HandyCAT) and new interfaces are

emerging as a result. Only limited research exists on the impacts of

these UI innovations. Furthermore, very little research has been done

from the point of view of readability, accessibility, acceptability,

customer satisfaction, or usability of raw MT or post-edited MT on end

users, or on how this compares with content translated by human

translators, or written by native speakers.

The time is right to call for researchers, developers and users of MT

to consider questions relating to interacting with MT. The workshop

deliberately uses the term “interacting” to broaden the focus beyond

post-editing and interactive MT, though both of these topics fit

comfortably within the theme.

——————————

Interacting with MT: Questions of interest

——————————

We are particularly interested in the following themes, but also

welcome other ideas which touch on human interaction with MT:‎

* How do organizations currently measure end-user interaction and

satisfaction with MT?

* What robust methods can be used to measure users’ interaction with

MT?

* Do these measures correlate with traditional MT quality evaluation

metrics?

* How can developers best use end-user interaction data to improve MT

output quality and user experience of MT? ‎

* What new interactive features are being developed in CAT tools for

translators who interact with MT?

* What is the impact of features such as interactive editing,

highlighting of phrase alignment etc., on translators, the

translation process and product?

* How does translator interaction with MT (post-editing) differ from

translator interaction with human translation (revision)?‎

* How does raw or post-edited MT affect usability of products or

content?

* How does raw or post-edited MT affect user satisfaction?

* How does end-user satisfaction of MT output compare with

satisfaction of human translation output?

* How does satisfaction or usability of MT output compare with

satisfaction or usability of source language content?‎

* Do levels of satisfaction differ across target language, culture,

content type or domain?

——————————

Abstract Submission Information‎

——————————

We call for *extended abstracts* that address any of the questions

above, or related questions. Abstracts must be 500-600 words long,

excluding references. Abstracts should be submitted as PDF files to

the START system at https://www.softconf.com/amta2016/imt2016, no

later than 11:59 pm PDT (GMT – 12 hours), Monday August 29,

2016. Authors will be notified of acceptance by September 8.

Submissions will be evaluated based on their relevance to the workshop

theme, potential for a stimulating presentation, potential appeal to

the target audience, and overall quality. Accepted abstracts will be

presented as 20 minute presentations at the Workshop (with 10 for

discussion). Note that at least one author must register for the

Workshop.

Authors may subsequently be invited to submit extended papers to a

Special Issue of the journal Machine Translation.‎

——————————

Multiple Submissions

——————————

Work presented at iMT must represent new work that has not been

previously published. It is the responsibility of the author(s) to

inform the organizers of any potential problem with respect to this

requirement. Authors must inform the iMT organizers by email

(michel.simard@cnrc-nrc.gc.ca, sharon.obrien@dcu.ie) specifying to

which other conference or workshop they are submitting their work.‎

——————————

Important dates

——————————

* Submission of abstracts: August 29

* Notification of acceptance: September 8‎

* Workshop: October 29‎ or November 2, 2016 (TBD) ‎

——————————

Organisers

——————————

Sharon O’Brien

ADAPT, CTTS

DCU, Ireland

sharon.obrien@dcu.ie

Michel Simard

NRC

Canada

michel.simard@cnrc-nrc.gc.ca